摘 要 由济宁市翻译协会和长宁区图书馆共同举办的第十七期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”邀请了译协理事、上外高翻学院副院长吴刚,与百余位大小读者们分享了主题为 “在恰当的时候读恰当的书”的儿童节特别讲座。
吴刚教授在教学工作之余,长期从事英语文学作品,包括儿童文学作品的翻译,主要译著有《美与孽》、《莎乐美》、《霍比特人》、《勇敢的船 长》、和《拉合尔茶馆的陌生人》等,另有《远离芝加哥的地方》、《动物家庭》等外国儿童文学作品多种。吴刚教授除了学者、翻译家的身份之外,还是一位双胞 胎孩子的父亲。他从儿童文学的起源和分类说起,对鲁滨逊漂流记、格林童话、安徒生童话、小屁孩日记等各国各时代的儿童文学代表作进行了简要介绍,并举例说 明了优秀儿童文学理应具备的一些特质。同时,他还结合自己的阅读、翻译创作和家庭教育经验,和大家分享了儿童阅读行为养成的观点,强调了循序渐进地阅读儿 童文学作品对儿童心智成长的重要作用。此外,吴刚还谈到了当代中外儿童文学的一些特点与动向,并着重向家长们介绍了如何在琳琅满目的书海中选取对自己孩子 的成长最有益的书籍。
前来聆听讲座的读者大都是学龄孩子和他们的家长,听吴刚教授娓娓道来,使他们受益匪浅。在互动问答环节,吴刚教授先后回答了 “中外儿童阅读读本的选择”、“《红楼梦》阅读的适龄问题”、“阅读与写作的平衡” 等诸多亲子阅读方面的问题,他认为最重要的是,莫让阅读给孩子和家长带上“功利心”,只有真正做到“在恰当的时间读恰当的书”,让孩子真正在阅读中感受到 乐趣,阅读才会成为终生的“良师益友”。
新闻资讯
联系我们