欢迎来到济宁外语翻译协会! 马上登陆免费注册

《人民文学》意大利文版第二期面世

关键词: 人民文学 意大利文

摘 要 《人民文学》杂志意大利文版《汉字》第二期发布会暨中意文学翻译研讨会在意大利驻华使馆文化处举办。

《人民文学》杂志意大利文版《汉字》第二期发布会暨中意文学翻译研讨会在意大利驻华使馆文化处举办。
中国作协副主席吉狄马加在致辞中表示,中意文学交流从马可·波罗时代就已经开始了,从文艺复兴直至当代,意大利文学为中国读者打开了一个不同的文学世 界。如今,《人民文学》外文版所做的译介中国文学的工作,同样有利于加深外国读者对中国文学和中国作家的认识,能够使外国读者深度了解中国社会的变化和我 们民族真实的精神状态。作为诗人的吉狄马加特别谈到了诗歌翻译,他认为诗歌翻译对于译者和诗人来说都是考验,从技术角度而言,诗人与译者合作翻译或许是更 为有效的选择。
《人民文学》主编施战军特别谈到了艾柯、卡尔维诺等意大利作家在中国的广泛影响力。他介绍说,意文版第二期《汉字》以“时间”为主题,选择 了小说、诗歌、散文等不同文体有代表性的中国作家作品,注重中意文学交流中的审美共通性,邀请意大利翻译家担纲翻译。施战军表示,出版《人民文学》外文 版,译介中国文学,不仅仅是为了文化输出,更是期望不同文化间心灵的对话。当今的中国文学也在不断拓展边界,富于创造力的新一代作家在科幻、武侠等题材方 面崭露头角,在以后《人民文学》外文版的选编过程中,也会关注到这些作家的创作,让世界更多地了解中国文学的丰富性和多样性。
意大利驻华使馆文化处参赞史芬娜认为,文学是了解人类内心世界的工具,而好的文学翻译则能让人感受到语言之美,在人与人的交流已经被社交网络所覆盖的今天,由翻译沟通完成的文学交流尤为可贵。史芬娜说,正因为如此,翻译是一项艰难的工作,但也是完美的工作。
会上,中国作家协会外联部主任张涛,鲁迅文学院副院长邱华栋,《人民文学》副主编宁小龄、徐坤,翻译家李莎、吴正仪,作家宁肯、林白、刘琼、刘汀等就中意文学的交流、影响和翻译的相关问题进行了研讨。会议由《人民文学》副主编李东华主持。

新闻资讯

联系我们

  • 电 话:0537-2395689
  • 传 真:0537-2395689
  • 邮 箱:zhongmeigk@163.com
  • 网 址:http://www.jnta.org.cn/
  • 地 址:山东省济宁市高新区开源路北11号